О коммуникациях @Sharehoods #BritishEnglish #WhenToSayThanks

Можно безукоризненно поставить язык, изучить историю и культуру, но по-настоящему британцев, конечно, познаешь в общении. Сегодня я напишу о трех ключевых составляющих общения британцев, к которым либо привыкнуть либо нет.

Как я уже писала, британцы – народ своеобразный. Например, для меня была шоком ситуация на лекции по теории кино. Наш профессор – доктор наук, автор книг, лауреат премий Шакунтала Банаджи, читала лекцию, как вдруг одна ирландка подняла руку и сказала буквально следующее: “Слушай, Шаку, я вот не понимаю…”. У меня от такой фамильярности чуть глаз не выпал. Даже отложив в сторону мое строгое воспитание и привитое уважение к старшим, я не могла бы представить подобную ситуацию в нашем университете.

Возможно, отчасти это звучит так дико из-за того, что в английском языке отсутствует разграничение между ты и вы, однако у меня за год язык так не разу и не повернулся называть профессоров сокращенными именами. Отсутствие иерархии – это первое, с чем столкнешься в Британии, будь то школа, университет или офис. В коллективе директора запросто называют по имени без всяких приставок Мисс и Мистер.

Но при всем при этом, британцы всегда будут безукоризненно вежливыми и, общаясь, они вставляют бесконечные sorry, thank you, cheers и т.д. Слова благодарности слетают с их уст так часто и так легко, что порой диву даешься как это так они умудряются. При чем они умудряются сказать thanks подошедшему официанту с блюдами, даже если находятся в середине жаркого спора со своими собеседниками и сидят спиной. С другой стороны, слово sorry давно уже стало использоваться не только как извинение, но даже как оскорбление, насмешка или издевка. То есть sorry вам могут сказать таким тоном, что подразумевать оно будет все, что угодно кроме “извините” либо его могут неоднократно произносить и улыбаться, а происходить все равно ничего не будет. Если у нас за фразой “мне жаль” часто последует “я могу чем-то помочь?”, то британец ограничится лишь первой частью и не будет чувствовать себя неуютно.

Умение оставаться невозмутимым в любой ситуации и общаться безукоризненно вежливо породило третий компонент общения британцев – умение не говорить того, что думаешь напрямик.

Для наглядности таблица: в первом столбце фразы британцев, во втором то, что подразумевается и в третьем то, как понимают иностранцы.

Подобные обороты британцы используют не только в устной, но и письменной речи. Не стоит обольщаться, если письмо начинается со слов “привет, надеюсь твой уикенд прошел хорошо”, чаще всего это лишь дань вежливости, а не искренний интерес к вашему времяпрепровождению. Оттого, очень легко поставить британца в тупик, сказав что-нибудь напрямую. Вы, конечно, рискуете прослыть грубияном и больше с вами вряд ли захотят общаться, но пара веселых минут вам гарантированна.

Advertisements

One comment

  1. How true ! And by the way, sometimes II tell what I think – just for the sheer excitment !

Leave a Reply / Оставить Комментарий

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: